Search
Close this search box.

Full Ghazal of Ham Ko Malum Hai Jannat Ki Hakiqat Lekin by Mirza Ghalib

Ham Ko Maaluum Hai Jannat Ki Hakiqat Lekin

Full Ghazal of Ham Ko Malum Hai Jannat Ki Hakiqat Lekin by Mirza Ghalib | Translation and deeper exploration of the meaning behind each sher:

husn-e-mah garche baa hangam-e-kamaal achchaa hai:

While the beauty of the full moon is indeed captivating,

us se meraa maah-e-khurshiid-jamaal achchaa hai:

My moon, with its sun-like radiance, surpasses it.

In this sher, Ghalib employs the characteristic exaggeration of ghazals to praise the Beloved’s radiant beauty. He compares the transient allure of the full moon to the constant and brilliant beauty of the Beloved, emphasizing the latter’s superior charm.

bosaa dete nahi.n aur dil pe hai har lahzaa nigaah:

She doesn’t grant kisses, yet her gaze dwells upon my heart constantly.

jii mei.n kahte hai.n ki muft haa.nth aaye to maal achhaa hai:

In my heart, I believe that a free hand is better than wealth.

In this playful sher, the poet humorously expresses the unlikelihood of receiving kisses from the Beloved. He suggests that her affectionate gaze is worth more than material wealth, even though she doesn’t bestow physical kisses. The second line playfully characterizes the Beloved as someone who values a free hand over expensive gifts.

aur baazaar se le aaye agar TuuT gayaa:

Even if something obtained from the market breaks,

saagar-e-jam se meraa jaam-e-sifaal achchaa hai:

My clay cup from the ocean of Jam is better.

In this sher, the poet contrasts a fragile market-bought item with his own simple clay cup, emphasizing the sentimental value and uniqueness of his possession. The reference to “Jam” alludes to a legendary cup of nectar, symbolizing something precious and rare.

be-talab de.n to mazaa usme sivaa miltaa hai:

If given without asking, there’s a different joy in it,

vo gadaa jis mei.n na ho khuu-e-sawaal achchaa hai:

That beggar who doesn’t have the habit of asking is preferable.

This sher explores the pleasure of giving without being prompted. It suggests that spontaneous generosity is more enjoyable. The second line humorously portrays the idea of a beggar who doesn’t constantly beg for alms, implying that such a person is more appreciated by potential donors.

un ke dekhe se jo aa jaatii hai mu.nh pe raunak:

With just one look from her, radiance appears on my face,

vo samajhte hai.n ki biimaar kaa haal achchaa hai:

Others think that the condition of the sick is better.

This sher humorously portrays the transformative effect of the Beloved’s glance on the poet’s face. While he sees it as a positive change, others misinterpret it, thinking he looks healthier when in reality he is lovesick.

dekhiye paate hai.n ushhaak buto.n se kyaa faiz:

Let’s see what benefits Lovers gain from idols,

ek baraahman ne kahaa hai ki ye saal achchaa hai:

A Brahmin once said that this year is good.

This sher playfully discusses the idea of Lovers seeking favors from idols, hinting at the futility of such actions. The mention of a Brahmin endorsing a favorable year adds a humorous touch to the commentary on superstitions and rituals.

ham-sukhan teshe ne farhaad ko shiriin se kiyaa:

A wise friend made Farhad enamored with Shirin,

jis tarah kaa ki mei.n ho kamaal achchaa hai:

In the same way, the kind of love I possess is excellent.

This sher draws a parallel between the poet’s love and the famous love story of Farhad and Shirin. It highlights the intensity and excellence of the poet’s affection, comparing it to the legendary romance.

katraa dariyaa mei.n jo mil jaaye to dariyaa ho jaaye:

If a drop merges in the river, it becomes the river,

kaam achchaa hai vo jis kaa ma’aal achchaa hai:

The work is excellent if its result is good.

This sher metaphorically emphasizes the transformative power of small contributions or efforts, likening them to a drop merging with a river and becoming part of something larger. It underscores the value of actions that yield positive outcomes.

khizr-sultaan ko rakhe khaalik-e-akbar sar-sabz:

May the Creator keep Khizr Sultan flourishing in Akbar’s court,

shaah ke baagh mei.n ye taazaa nihaal achchaa hai:

In the Shah’s garden, this fresh plant is good.

In this sher, the poet conveys his good wishes for Khizr Sultan, a prince, to thrive in Akbar’s court. It symbolizes the importance of nurturing talent and potential. The reference to the Shah’s garden adds a regal touch.

ham ko maaluum hai jannat kii hakiiqat lekin:

I know the reality of heaven, but

dil ke khush rakhne ko ‘Ghalib’ ye khayaal achchaa hai:

To keep the heart content, ‘Ghalib,’ this thought is good.

In the closing maqtaa, the poet Ghalib reflects on the knowledge of the reality of heaven. He suggests that it is better to focus on keeping one’s heart content and at peace, valuing inner peace and contentment over material desires. The maqtaa adds depth and philosophical insight to the ghazal.

हम को मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिन हिन्दी में

हुस्न-ए-माह गर्चे बा हंगाम-ए-कमाल अच्छा है
उस से मेरा माह-ए-ख़ुर्शीद-जमाल अच्छा है

बोसा देते नहीं और दिल पे है हर लहज़ा निगाह
जी में कहते हैं कि मुफ़्त हाथ आए तो माल अच्छा है

और बाज़ार से ले आए अगर टूट गया
सागर-ए-जम से मेरा जाम-ए-सिफ़ाल अच्छा है

बे-तलब दें तो मज़ा उसमें सिवा मिलता है
वो गदा जिस में न हो ख़ू-ए-सवाल अच्छा है

उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पे रौनक
वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है

देखिए पाते हैं उश्शाक बुतों से क्या फ़ायज़
इक ब्राह्मण ने कहा है कि ये साल अच्छा है

एक हम-सुख़न तेशे ने फ़रहाद को शिरीन से किया
जिस तरह का कि में हो कमाल अच्छा है

कतरा दरिया में जो मिल जाए तो दरिया हो जाए
काम अच्छा है वो जिस का मा’ल अच्छा है

ख़िज़्र-सुल्तान को रखे ख़ालिक-ए-अकबर सर-सब्ज़
शाह के बाग़ में ये ताज़ा निहाल अच्छा है

हम को मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिन
दिल के ख़ुश रखने को ‘ग़ालिब’ ये ख़याल अच्छा है /
दिल के बेहलाने को ‘ग़ालिब’ ये ख़याल अच्छा है

(दिल के ख़ुश रखने को ‘ग़ालिब’ ये ख़याल अच्छा है / दिल के बेहलाने को ‘ग़ालिब’ ये ख़याल अच्छा है – इन दोनों पंक्तियों का प्रयोग परिवर्तनीय रूप से किया जाता है।)

Ham Ko Maaluum Hai Jannat Ki Hakiqat Lekin In English

Husn-E-Maah Garche Ba Hangaam-E-Kamaal Achhaa Hai
Us Se Meraa Maah-E-Khurshiid-Jamaal Achhaa Hai

Bosaa Dete Nahi.N Aur Dil Pe Hai Har Lahzaa Nigaah
Jii Mei.N Kahte Hai.N Ki Muft Haa.Nth Aaye To Maal Achhaa Hai

Aur Baazaar Se Le Aaye Agar TuuT Gayaa
Saagar-E-Jam Se Meraa Jaam-E-Sifaal Achhaa Hai

Be-Talab De.N To Mazaa Usme Sivaa Miltaa Hai
Vo Gadaa Jis Mei.N Na Ho Khuu-E-Sawaal Achhaa Hai

Un Ke Dekhe Se Jo Aa Jaatii Hai Mu.Nh Pe Raunak
Vo Samajhte Hai.N Ki Biimaar Kaa Haal Achhaa Hai

Dekhiye Paate Hai.N Ushhaak Buto.N Se Kyaa Faiz
Ik Barhaman Ne Kahaa Hai Ki Ye Saal Achha Hai

Ek Ham-Sukhan Teshe Ne Farhaad Ko Shiriin Se Kiyaa
Jis Tarah Kaa Ki Mei.N Ho Kamaal Achhaa Hai

Katraa Dariyaa Mei.N Jo Mil Jaaye To Dariyaa Ho Jaaye
Kaam Achhaa Hai Vo Jis Kaa Ma’aal Achhaa Hai

Khizr-Sultaan Ko Rakhe Khaalik-E-Akbar Sar-Sabz
Shaah Ke Baagh Mei.N Ye Taazaa Nihaal Achhaa Hai

Ham Ko Maaluum Hai Jannat Kii Hakiiqat Lekin
Dil Ke Khush Rakhne Ko ‘Ghalib’ Ye Khayaal Achhaa Hai /
Dil Ke Behlaane Ko ‘Ghalib’ Ye Khayaal Achhaa Hai

(Dil Ke Khush Rakhne Ko Ghalib Ye Khayaal Achhaa Hai /Dil Ke Behlaane Ko ‘Ghalib’ Ye Khayaal Achhaa Hai : Both Of These Lines Are Used Interchangaebly)
Share It

Follow on Instagram

CLICK HERE TO GET THE BEST SHAYARI IMAGES ON YOUR INSTAFEED

You May Also Like